当前位置:首页 > 趣味心理
内容详情
疯狂翻译
信息来源:葛沽一中 发布时间:2016-11-30

英语学得怎么样?试着翻译下吧!

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

——莎士比亚

 

 

(普通版) 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当它当空时你却寻找树荫;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我, 而我却为此烦忧。

 

(文艺版)

 你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

 你说情丝柔肠,如何相忘;

                   我却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版)  子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

 子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(离骚版)  君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

 君乐风兮栏帐起,

 君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版) 恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

 欲风总把绮窗关,

 叫奴如何心付伊。

(七律压轴版)  江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。

 

 

 

 

版权所有:天津市葛沽第一中学  备案号:津ICP备17007677号 | 津教备0740号
技术支持:天津市世纪伟业科技发展有限公司 教师应用:网站管理 | 办公OA | 短信平台